Reinaldo Arenas – Cuba

Reinaldo-Arenas-Cuba-writer

  

Reinaldo Arenas was born in 1943, in Holgûn (Cuba). He left for USA in 1980. Affected by Aids, he kills himself in 1990. Only his first novel has been published in Cuba 'Celestino antes del alba' (Ed. Unión).

  
Published writings in Spain by publishers Montesinos, Argos Vergara, Seix Barral et Tusquets : Ceslestino antes del alba (Le Puits) 1967 ; El Mundo alucinante (Le Monde hallucinant) 1969 ;
Published writings translated from Spanish (Cuba) in English and in French (by publishers Seuil, Presses de la Renaissance, Arcane 17 et Juillard) : 
  
'El mundo alucinante', 1982 ; 'Le monde hallucinant' 1969 ; 'Hallucinations' (2001) ; 
'Cantando en el pozo' (1982) (titre d'origine 'Celestino antes del alba' (1967) ; 'Le Puits' ;
'Singing from the Well' (1987) ; 
'El palacio de las blanquisimas mofetas' (1982) ; 'Le palais des très blanches mouffettes' ; 'The Palace of the White Skunks' (1990) ; 
'Arturo, la estrella más brillante' (1984) ; 'Arturo, l'étoile la plus brillante' ; 
'Otra vez el mar' (1982) ; 'Encore une fois la mer' ; 'Farewell to the Sea' (1987) ; 
'El color del verano' (1982) ; The Color of Summer (1990) ; 'La Couleur de l'Eté' (1980) ;
'El Asalto' (1990) ; The Assault (1992) ; 
'El portero' (1987) ; The Doorman (1991) ; 
'Antes que anochezca' (1990), 'Avant la nuit' traduction Liliane Hasson, Actes Sud, 2000 ; Before Night Falls (1993) ; 
'Mona and Other Tales' (2001), traductions anglaises d'un recueil de nouvelles parues en Espagne (1995 - 2001) ; 
'La vieja Rosa' (1980) ; Old Rosa (1989) ; 
'La Loma del Angel' (1987) ; Graveyard of the Angels (1987) ; 
'Mille et Une nuits' (2007) ;

  

***

  
  

  

Self -Epitaph

[One of his last poems…

published in the magazine RN 06 in Septembre 1992,
original text written in Spanish-Cuba translated by Orlando Alomá]

  

A bad poet in love with the moon,

he counted terror as his only fortune :

and it was enough because, being no saint,

he knew that life is risk or abstinence,

that every great ambition is great insanity

and the most sordid horror has its charm.

He lived for life’s sake, which means seeing death

as a daily occurence on which we wager

a splendid body or our entire lot.

He knew the best things are those we abandon

-- precisely because we are leaving.

The everyday becomes’ hateful,

there’ s just one place to live, the impossible.

He knew imprisonment offenses

typical of human baseness ;

but was always escorted by a certain stoicism

that helped him walk the tightrope

or enjoy the morning’s glory,

And when he tottered, a window would appear

for him to jump toward infinity.

He wanted no ceremony, speech, mourning or cry,

no sandy mound where his skeleton be laid to rest

(not even after death he wished to live in peace).

He ordered that his ashes be scattered at sea

where they would be in constant flow.

He hasn’t lost the habit of dreaming :

he hopes some adolescent. Will plunge into his waters.

  
  

Reinaldo Arenas, New York, 1989

extract from 'Voluntad de vivir manifestandose', Ed. Betania, Madrid, 1989

  

***

  

  

Autoepitafio

  
  
  
  

Mal poeta enamorado de la luna,

no tuvo más fortuna que el espanto;

y fue suficiente pues como no era un santo

sabía que la vida es riesgo o abstinencia

que toda gran ambición es gran demencia

y que el más sórdido horror tiene su encanto.

Vivió para vivir que es ver la muerte

como algo cotidiano a la que apostamos

un cuerpo espléndido o toda mestra suerte.

Supo que lo mejor es aquello que dejamos

– precisamente porque nos marchamos –.

Todo lo cotidiano resulta aborrecible,

sólo hay un lugar para vivir, el imposible.

Conoció la prisión, el ostracismo,

el exilio, las múltiples ofensas

típicas de la vileza humana ;

pero siempre lo escoltó cierto estoicismo

que le ayudó a caminar por cuerdas tensas

o a disfrutar del esplendor de la mañana.

Y cuando ya se bamboleaba surgía una ventana

por la cual se lanzaba al infinito.

No quiso ceremonia, discurso, duelo o grito,

ni un túmulo de arena donde reposase el esqueleto

(ni después de muerto quiso vivir quieto).

Ordenó que sus cenizas fueran lanzadas al mar

donde habrán de fluir constantemente.

No ha perdido la costumbre de soñar :

espera que en sus se zambulla algún adolescente.

  

Reinaldo Arenas, Nueva York, 1989

in 'Voluntad de vivir manifestandose', Ed. Betania (Madrid) 1989

  
  
***